Sprachkunde: Huligan trifft auf skinnskalle

Nachdem ich schon auf die interessante Art hingewiesen habe, wie die Schweden französische Lehnwörter in ihre Sprache integrieren, sollen nun ein paar englische Begriffe dargestellt werden. Wobei ich einschränkend sagen muss, dass es gut möglich ist, das einige Begriffe eher aus dem Deutschen kommen.

Grundsätzlich gilt, dass die Schweden wesentlich mehr als die Deutschen unternehmen, um Anglizismen in ihrer Sprache zu vermeiden. Allerdings kommen dabei zuweilen Verrenkungen heraus, die mit schöner Sprache nur noch wenig zu tun haben. Muss jeder selbst wissen, welchen Weg er besser findet.

Es gibt (mindestens) zwei Varianten, um die englischstämmigen Worte in den schwedischen Wortschatz zu integrieren. Zum einen gibt es die Möglichkeit, dass Begrifflichkeiten und Redenwendungen einfach eins zu eins ins Schwedische übersetzt werden. Aus “feel good movie” wird der “mår bra film”. Aus dem Skinhead wird ein skinskalle, der Star im Fernsehen wird ein stjärna. Ähnliches gilt für nyhetsbrev (Newsletter), ledare (leader, Leitartikel), mus (PC-Maus) oder arbetsminne (Arbeitsspeicher).

Die zweite Methode ist noch vertrickster. Hier wird das englische Ursprungswort genommen und in seiner Rechtschreibung so verändert, das es einem schwedische Wort gleicht. Somit wird aus dem Interview ein intervju. Der Hooligan ist nun ein huligan und der Club ein klubb. Mein Lieblingswort hier ist der “nörd”, ein Nerd, also jemand, der gerne den ganzen Tag vor dem Computer verbringt. Knapp dahinter mejl (Mail), matchar (to match, zusammen passen)  und dejter (to date, jemanden treffen zwecks Liebelei). Großartige Wortkreationen!

Natürlich werden auch englische Wörter ins Schwedische integriert. Da Sprache dynamisch ist, lässt sich schwer festmachen, wann dies geschieht. Beispiele wären squash (Zuccini) oder comeback oder auch cool. Wobei es bei Letzterem auch die schwedische Version “kul” gibt, die dann jedoch mehr wie kühl ausgesprochen wird. Etwas unklar ist mir noch, was bei dem Wort updatering geschehen ist, welches “ein update machen” meint. Und dann gibts noch Wortschöpfungen wie reasmart, die dann fast alles durcheinander bringen. Rea ist das eher ungewöhnliche Wort für Schlussverkauf im Schwedischen. Und reasmart ist dann wohl jemand, der ein besonderes Händchen für die Schnäppchenjagd hat.

Daraus lässt sich wieder sehen: Sprache ist ein großartiges Instrument. Mehr Beispiele sind herzlichst willkommen.


2 Kommentare zu “Sprachkunde: Huligan trifft auf skinnskalle”


  1. Mir sind da jetzt spontan auch noch zwei nette Beispiele für die Integration englischer Wörter ins Schwedische eingefallen.

    tajt (engl. tight) für eng, knapp
    tejp (engl. tape) für Klebestreifen

  2. Auf fiket ist auch noch eine nette Sammlung zu diesem Thema zu finden:
    http://www.fiket.de/2007/07/04/schreiben-wie-mans-spricht/

    Lustig finde ich, dass sie dann einige ihrer erfunden Wörter sogar wieder exportieren, so wie YTONG.

Deine Meinung dazu?